El idioma, una herramienta flexible de comunicación

El lenguaje cambia con el tiempo, y lo que genera modificaciones es el uso que se hace de él, por lo que es importante discutir cuál es la mejor forma de emplearlo: Gershenson García

En el año 1700, “fe” fue el sustantivo del idioma español más publicado, mientras que para 2000 los más impresos fueron “parte” y “años”. Este cambio en el uso de unas palabras más que otras en dicho idioma son evidentes hoy en día gracias a las herramientas de análisis y la disponibilidad de textos en línea, explicó Carlos Gershenson García, del Instituto de Investigaciones en Matemáticas Aplicadas y en Sistemas (IIMAS) y del Centro de Ciencias de la Complejidad (C3).

Con motivo del Día del idioma español en las Naciones Unidas, Gershenson García compartió parte de los resultados del estudio “Dynamics of ranking”, que mostró que: de, la, en, y, el, que, a, los, del, se, las, por, un, con, una, no, para, su, es y al ocupan los primeros 20 lugares de los vocablos más utilizados en el idioma, lo que significa que no hay ningún sustantivo.

El idioma cambia con el tiempo, y lo que genera modificaciones es el uso que se hace de él, por lo que es importante discutir cuál es la mejor forma de emplearlo, no sólo para cumplir una regla, sino para evitar malentendidos y ser claros, ya que puede influir en las decisiones que tomemos y el comportamiento que se tenga, enfatiza Gershenson García.

“Estamos en un momento en el que podemos realizar estudios, y entre más entendamos cómo funcionan o evolucionan los lenguajes podremos usarlos de mejor manera”, considera.

Para el trabajo, el investigador universitario y sus colaboradores aprovecharon textos escaneados por Google Books que van del siglo XVII al año 2009, en los cuales es posible ver esta evolución. Por ejemplo, si nos enfocamos sólo en los sustantivos, las palabras más frecuentemente usadas en 1700 fueron: fe, señor, cardenal, rey, dios, solo, tiempo, tan, duque y ácido.

En el año 1800 fueron: dios, parte, tiempo, solo, señor, hombre, cuerpo, vida, modo y hombres. Para 1900: señor, ley, gobierno, estado, derecho, años, año, ciudad y artículo. Es decir, el texto deja de ser más religioso y es más estadista, se habla ya no sobre Dios, sino del gobierno o personajes. Mientras que para 2000 los sustantivos frecuentes fueron: parte, años, estado, vida, año, nacional, tiempo, social, forma y política.

El especialista en sistemas complejos detalla que la modificación en el uso frecuente de palabras es interesante, pues la utilización que se hace del lenguaje muestra los cambios sociales, por ejemplo la palabra “social”, la cual no está entre las más utilizadas antes de 1900.

El segundo más importante

Al ser uno de los seis idiomas oficiales de la ONU, a partir de 2013 la organización celebra cada 23 de abril el español en honor al aniversario luctuoso de Miguel de Cervantes Saavedra, convencidos del papel central de esta lengua para el entendimiento de los pueblos, la tolerancia, y el respeto a la diversidad cultural y lingüística, a fin de difundir un mensaje de paz en el mundo.

El organismo internacional busca promover los idiomas oficiales en sus áreas de trabajo, entre ellos el español, para lo cual cuenta en sus plataformas con servicios de interpretación y traducción, además de programas de lenguas y comunicación para sus empleados o los servicios de comunicación externa multilingües.

Gershenson García recuerda que cuando cursó el doctorado en Bruselas, Bélgica, hace más de 15 años, la Unión Europea se amplió de 15 a 25 miembros, y había la preocupación de que “los idiomas grandes se comerían a los chicos”, pues algunos son hablados por menos de cinco millones de personas. En ese sentido, es más fácil que adopten los que son más usados por la asimetría. “Pero lo que hemos visto es que en muchos casos la globalización ha fomentado el nacionalismo, tanto en su aspecto positivo como en el negativo”.

No todo el mundo sabe, enfatiza el universitario, que el español es el segundo más importante como lengua nativa, después del mandarín, debido a la influencia del imperio español y sus colonias; el tercero más hablado en el orbe es el inglés. “Gracias a la globalización, a la migración y demás, ha habido dominio del español en otros idiomas de distintas maneras”.

El experto en Sistemas Complejos precisa que el análisis que él y su equipo realizaron surgió hace casi 10 años cuando los físicos Germinal Cocho y Jorge Flores le comentaron la inquietud de conocer cuáles palabras eran las más utilizadas en los idiomas. Se percataron que era posible utilizar herramientas como Google Books para revisar la frecuencia del uso de acuerdo con diferentes años, los cuales analizaron junto con Carlos Pineda, Sergio Sánchez, entre otros colaboradores y estudiantes.

A los investigadores les interesó saber cómo cambiaba el uso del lenguaje y cómo se mostraba esto en diferentes grupos de datos, es decir, qué vocablos se empleaban con mayor frecuencia en determinados momentos de la historia, lo cual ayuda a comprender mejor cómo ha evolucionado el lenguaje. Uno de los aspectos que más les llamó la atención es que se podía caracterizar la evolución del idioma con las mismas medidas.

“Lo interesante es que en el tiempo las palabras funcionales casi no han cambiado, aunque hay excepciones. Por ejemplo, en el español la A se acentuaba hasta 1911, entonces en nuestras listas la A con acento estaba en cierto lugar hasta ese año, luego sale, pero entra la A sin acento; es decir, sólo cambió la convención de cómo escribirla”, refiere Gershenson García.

“Se nota que el inglés ha estado incrementando su influencia en otros idiomas, pero también es interesante ver el dominio que otros han tenido en la historia. Por ejemplo, el alemán bajó su influjo después de la Segunda Guerra Mundial en otros idiomas, y es algo en lo que estamos trabajando”, comenta el investigador.

Gershenson García recuerda que el idioma es una de las herramientas más flexibles de la comunicación, que se adapta al tiempo y los lugares en los que se emplea; de ahí que en México se utilizan sin traducción palabras en inglés (test, por ejemplo) que son comprendidas por muchos, y en naciones como Estados Unidos es posible encontrar expresiones originarias del español, como the whole enchilada, que se usa para enfatizar una cosa completa.

Los investigadores también revisan la influencia en distintos países de los llamados emojis, así como su uso racial. Por ejemplo, aquellos en los que se puede cambiar el color existe un fuerte sesgo a utilizar los de colores más claros.

Investigador universitario del IIMAS y del C3.
También podría gustarte