En la FIL, lírica de pueblos originarios de China y México

Presentan Los pliegues del ocaso. Poemas de 7 autoras de comunidades étnicas chinas

Anel Pérez, Patricia Dávila, Mónica Ching y Eduardo Cerdán. Foto: Libros UNAM.
La poesía de los pueblos originarios de China y México se unió en la edición 2022 de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, gracias a la presentación de Los pliegues del ocaso. Poemas de 7 autoras de comunidades étnicas chinas –compilación hermana de Arcoíris en una ráfaga de viento. Poemas de 7 autoras en lenguas originarias de México–, la cual se presentó hace unas semanas en el Auditorio del Museo de Lenguas del Mundo de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, en un evento organizado por el Centro de Estudios Mexicanos UNAM/BFSU.

A la charla llevada a cabo en la FIL Guadalajara acudieron Patricia Dávila, secretaria de Desarrollo Institucional de la UNAM; Anel Pérez, directora de Literatura y Fomento a la Lectura; Eduardo Cerdán, editor de la compilación, y Mónica Ching, traductora de los poemas del chino al español.

A lo largo de las hojas de Los pliegues del ocaso, los lectores podrán encontrar poemas de las autoras chinas Aynur Maulet, quien escribe en kazajo; Baima Yangjin, en tibetano; Huang Fang, en zhuang; Lu Juan, en yi; Quan Chunmei, en coreano; Sarantuyaa, en mongol; y Uygurnisa Rozasayit, en uigur.

En el caso de Arcoíris en una ráfaga de viento, las poetisas que se encuentran entre sus páginas son: Fabiola Carrillo Tieco, quien escribe en náhuatl; Sol Ceh Moo y Briceida Cuevas Cob, en maya peninsular; Rubí Huerta Norberto, en p’urhépecha (purépecha); Nadia López García y Celerina Patricia Sánchez Santiago, en tu’un savi (mixteco); e Irma Pineda, en diidxazá (zapoteco del istmo).

En entrevista para Gaceta UNAM, Eduardo Cerdán comentó sobre el proyecto, el cual fue pensado como una publicación cruzada y una colaboración entre ambos países, buscando “dar a conocer lo que no está disponible para el público lector mexicano; las autoras chinas jamás han circulado en nuestro país”. Asimismo, añadió, la idea nació en la sede de la UNAM en China para impulsar el diálogo multicultural entre ambas naciones.

“Es un abanico, una muestra representativa muy pequeña. Son siete, es un número que eligieron los chinos porque simboliza el renacimiento. Las autoras son una muestra de las 55 comunidades étnicas que existen allá, y en nuestro caso, autoras de lenguas originarias de las 68 agrupaciones lingüísticas que hay y que conviven con el español en México”, añadió el también autor.

La selección fue llevada a cabo por Jidi Majia, presidente del Comité de Poesía de la Asociación Nacional de Escritores de China; y Shi Yining, director de la Revista de Literatura de Minorías Étnicas de China; mientras que el diseño cuenta en portada con una imagen creada por Vicente Rojo y, en su interior, con ilustraciones de Adriana Rodríguez.

Convergencias

Un punto interesante de la publicación, explicó Cerdán, son las convergencias entre la poesía china y la mexicana: “Tienen que ver con hablar, desde luego, del paisaje, un poco más en la china pero también está en las autoras mexicanas; además los temas de la herencia, los ancestros, la importancia de mantener viva la lengua. Incluso hay un caso muy particular de dos autoras –china y mexicana– que tocan la cuestión del amor. Llama la atención”.

Y prosiguió: “en el caso de la poeta Uygur, ella aborda el tema del amor desde una visión casi sacralizada o romántica; en cambio la autora que lo habla en maya peninsular, lo hace desde una una perspectiva mucho más corporizada, menciona lo erótico, donde el sexo es importante”.

Otro descubrimiento, dice Eduardo Cerdán, fue que al reunir lenguas distintas se subraya la diferencia de sus tradiciones, aun cuando ambas se localizan en el mismo país. “Las autoras chinas cada una habla una lengua diferente, eso implica también enfrentarse a tradiciones que tienen trayectorias de distinto alcance, se nota en en ambas publicaciones”, explicó.

La edición, subrayó Cerdán, “es parte de un interés de la Dirección de Literatura y Fomento de Lectura de atender varios ejes que tienen que ver con las diversidades, en el sentido, desde luego, sexo genérico y pluralidades lingüísticas”.

También podría gustarte