Desarrollan plataforma para la traducción de idiomas

Docentes y estudiantes de la ENALLT participan en la elaboración de fichas que incluyen textos, audio y video

Una novedosa base de datos especializados que traduce, explica y recomienda o no el uso de terminología de los idiomas inglés, francés y alemán al español, se desarrolla en la UNAM por la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT).

Pensada para los traductores e intérpretes ENALLTerm suma, hasta ahora, 300 términos relacionados con vocablos que se usan en áreas específicas de conocimiento, como la fármaco-vigilancia, contratos desde el lenguaje jurídico y hasta en bandas sonoras de películas animadas, entre otras.

Su nombre conjuga las siglas de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, donde se ejecuta el proyecto de investigación, y “term”, como contracción de la palabra terminología.

Profesores y estudiantes del Diplomado en Traducción de Textos Especializados intervienen en la elaboración de fichas traductológicas que, además de texto, incluyen material multimedia como audio y video, los cuales más adelante serán puestos en línea para su consulta.

“Esta iniciativa nace de una necesidad real por la falta de este tipo de productos. Es una base de datos por y para la comunidad de intérpretes y traductores de México, primero para los alumnos de la Escuela, pero también para los profesionales, para traductores desde el contexto de México. Es de acceso libre y gratuito, y se podrá acceder a él desde diversas partes del mundo”, afirmó Ioana Cornea, profesora en el Departamento de Traducción e Interpretación de la ENALLT.

Explicó que el proyecto surgió porque “todos, cuando buscamos en un diccionario, nos quejamos de que no entendemos los equivalentes, que están separados por punto y coma, y no sabemos cuál elegir, si no somos expertos en un dominio”.

Fichas traductológicas

En ENALLTerm crean fichas traductológicas que, además de la información lingüística (con definiciones, contextos de uso, equivalentes y variantes de traducción), incluyen datos que se muestran en las opciones no recomendadas y los comentarios para la traducción. “Por eso es una base de datos dirigida a los traductores e intérpretes, contiene información que les ayuda en su actividad”, señaló Cornea.

También cuenta con catálogos para diferentes especialidades, que surgen de los talleres de traducción de la Escuela y de la clase de Terminología. “Los estudiantes desarrollan glosarios que no se deben quedar solamente para calificación de una materia, sino que aparte los plasmamos y representamos en la base de datos para que lo use la comunidad de traductores e intérpretes”, añadió.

En tanto, Daniel Rodríguez Vergara, profesor en el Departamento de Lingüística Aplicada de la ENALLT, destacó: “Ya que se trata de textos especializados, nos interesa facilitar la tarea de la traducción de aquellos que pertenecen a áreas muy específicas, como la traducción jurídica”.

Detalló que muchos términos se emplean de forma diferente a la jerga común. “Es aquí donde queremos enfatizar la practicidad de estas fichas traductológicas, pues como traductor tengo acceso a ver en la base de datos lo que se recomienda y lo que no. “Por ejemplo, el término Act of God (literalmente Acto de Dios) significa en español ‘De fuerza mayor’ en conceptos jurídicos. Este es el problema que queremos solucionar, dar continuidad a un uso específico”.

En esta iniciativa de investigación que combina léxico y tecnología, participa la Coordinación de Educación a Distancia de la ENALLT, mediante los académicos Alejandro Rodríguez, quien se encarga de la programación; y María Teresa Cesáreo, responsable del diseño de la plataforma.

“El próximo año concluirá y estará en línea hacia finales de 2021, pero en realidad será el inicio de la parte práctica, pues se abrirá al público y comenzaremos a recibir colaboraciones de fichas, así que no tendrá límite”, finalizó Rodríguez Vergara.

También podría gustarte